Kusa Kap

The tale of Kusa Kap is told on the islands of Dauan and Mabuiag in the Torres Strait. The primary difference is the setting of the events and the name of the fisherman – Maiwasa in Mabuiag, Kaudab in Dauan. Of the two, the Dauan account is more detailed and is the primary source here.

Kaudab was a successful and handsome young dugong hunter from Dauan. He was recently married to Bakar, a woman so beautiful she was expected to never leave the house. But he had also attracted the attention of Giz. Giz was a dogai, a cunning female spirit with long ears and the ability to shapeshift. Giz would spend long hours desiring the beautiful red-headed man for herself, and she was so jealous that she wouldn’t leave him out of her sight. Giz could not tolerate Bakar’s existence.

One day, as Bakar was looking for octopus, Giz dove into a rockpool and turned herself into an octopus. Bakar had never seen an octopus before, and she leaned over the pool to try to grab it, only for Giz to grab her in her tentacles and pull her underwater. Bakar knew immediately that this was no ordinary octopus, but a dogai in disguise, and screamed to Kaudab for help – but alas, he was too far away to hear her.

This was only the beginning of Giz’s revenge. She pulled Bakar through Apangabia-taian, the tunnel beneath the sea, and took her to the island of Kusar, near New Guinea. There she abandoned the young bride before returning to Kaudab’s home and transforming into Bakar herself. When Kaudab came home, Giz tried to prepare food for him, but she did not know how to do so, burning her fingers on the coals, cackling wildly, and breaking wind crudely with every movement. Thus Kaudab knew his wife had been replaced by a dogai.

Bakar, meanwhile, was alone on a deserted island. There was nothing to eat beside kusa seeds (kapul). She became pregnant as a result, and eventually laid an egg like that of a sea-eagle’s. It hatched into a baby eagle that she cared for with as much love as if it had been a human child. She named the bird Kusa Kap after the kusa seeds that had conceived him.

With Bakar’s care Kusa Kap grew quickly. His first attempts to fly were clumsy, but soon his wings were strong enough to carry him to the tops of trees. In time he was strong enough to fly to Daudai and bring back coal, string, bark, and a bamboo knife, which Bakar used to get a fire going so she could start cooking food.

The next day Kusa Kap saw a dugong for the first time. He seized it in his talons and carried it off for Bakar to cook. In time he was capturing many dugong, sending the surplus to Pösipas.

Finally Bakar told her son to go to Dauan, and gave him directions to find Kaudab’s house. He informed him of Bakar’s plight by responding to his questions with nods, and directed Kaudab to Bakar’s island by alighting on the mast of his canoe and guiding him. Before long Bakar and Kaudab were joyfully reunited again.

The only thing left was Giz, and Kusa Kap swooped onto her and carried her off in his talons. After torturing her at length by dropping and recapturing her, he let go of her far away from Dauan. She plunged into the sea and turned to stone, becoming Dogail Malu, the dogai sea.

There is a final twist to the tale of Kusa Kap. In the account of New Guinea given by d’Albertis, he is informed by his traveling companions of a gigantic bird, some 16 to 22 feet in wingspan, whose wings make a noise like a steam engine. It lives around the Mai Kusa river. He adds that the natives have seen it carry dugongs into the air. He rejects the claims and later shoots a red-necked hornbill, which is a large bird that makes a strange noise in flight; he succeeded in convincing two or three of his companions that this was, in fact, the bird in question.

Either way, despite Kusa Kap being described as an eagle, Haddon identifies the red-necked hornbill as the origin of the Kusa Kap legend on the basis of its dugong-snatching activities.

References

d’Albertis, L. M. (1881) New Guinea: What I Did and What I Saw, v. I. Houghton, Mifflin, and Company, Boston.

d’Albertis, L. M. (1881) New Guinea: What I Did and What I Saw, v. II. Houghton, Mifflin, and Company, Boston.

Haddon, A. C. (1904) Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits, v. V: Sociology, Magic, and Religion of the Western Islanders. Cambridge University Press, Cambridge.

Lawrie, M. (1970) Myths and Legends of Torres Strait. University of Queensland Press, St. Lucia.

Geluchart

Variations: Animal Monstrueux (Monstrous Animal) (Paré); Testudo Polypus (Gesner)

Geluchart

Iambulus the Greek sailor saw many marvels on the Islands of the Sun. One of those is an unnamed animal, small, round, and similar to a tortoise. It has two diagonal yellow stripes on its body, with an eye and a mouth at each end of the stripes, giving it four eyes and four mouths around its body. It eats with all four mouths, which all lead into a single gullet and stomach; its inner organs are likewise single. This creature also has many feet which allow it to move in any direction it wishes. Most miraculous of all is its blood, which is endowed with such healing power that it can instantly reattach severed body parts. As long as the cut is fresh and the body part is not vital (a hand, a foot, a limb, and so on), the animal’s blood will glue it back on again.

The adventures of Iambulus were recalled by Diodorus Siculus and cheerfully dismissed by Lucian as “obviously quite untrue” but a highly entertaining story nonetheless.

Temporal’s 1556 French translation of Leo Africanus’ works appends the travels of Iambulus and other seafaring yarns, lending them more credibility by association (or giving Leo’s accounts less credibility in the same manner). Translation errors have already set in, considering the adventures of Iambulus were translated into French by way of Tuscan. In Temporal’s version, the unnamed round animal now has two lines on its back in the form of a golden cross, and one eye and one ear at the end of each line, allowing it to hear and see in four directions. There is only one mouth through which the animal feeds. Its blood can cause any dismembered, still living body to come back together. The account is accompanied with a memorable image of the creature, with a long, thin tail ending in a tuft; the number of legs is fixed at twelve in the picture. Severed limbs surround the animal.

Is this the same as the Geluchart of the Caspian Sea? Thevet’s Cosmographie describes an animal called the geluchart, named after a nearby lake where it is also found in abundance. It has a head like a turtle’s (but much bigger), a small rat’s tail, and eight legs (four on each side). It is covered with scales and mottled with red and black spots. Thevet affirms that it is the tastiest fish in existence.

Thevet may have had the Iambulus creature in mind – specifically the illustration in the Temporal translation, as Thevet mentions the rat’s tail present in the image but not in the text. Either way, Vallot lumps them together, along with Gesner’s Testudo Polypus (“Many-legged Turtle”). For lack of a better term “geluchart” has been adopted as a title for this entry.

Paré’s unnamed “monstrous animal” is taken directly from Temporal’s Iambulus, with an image copied from that account. Paré erroneously credits Leo Africanus with describing the “very monstrous animal” but otherwise repeats the attributes given to it, including blood capable of sealing any wound. The description mentions several legs as well as establishing a “rather long” tail, “the end of which is heavily tufted with hair”. Its location is moved from Iambulus’ mythical island; it is now “born in Africa”.

Vallot attributes the ocellated pufferfish as the origin of this creature, but surely its origin in ancient Greek utopian fiction makes such association futile? Its wondrous properties cause Paré to wax poetic. “But who is it who would not marvel greatly on contemplating this beast, having so many eyes, ears, and feet, and each doing its office? Where can be the instruments dedicated to such operations? Truly, as for myself I lose my mind, and would not know what else to say, other than that Nature has played a trick to make the grandeur of its works be admired”.

References

Diodorus; Oldfather, C. H. trans. (1967) Diodorus of Sicily in Twelve Volumes, v. II. Harvard University Press, Cambridge.

Gessner, C. (1586) Historiae Animalium Liber II: Quadrupedibus Oviparis. Johannes Wecheli, Frankfurt.

Leo Africanus; Temporal, J. trans. (1556) De l’Afrique. Jean Temporal, Lyon.

Leo Africanus; Temporal, J. trans. (1830) De l’Afrique. Gouvernement de France, Paris.

Lucian; Turner, P. trans. (1961) Satirical Sketches. Penguin Books, London.

Paré, A. (1614) Les Oeuvres d’Ambroise Paré. Nicolas Buon, Paris.

Paré, A. (1996) Des Monstres et Prodiges. Fleuron, Paris.

Thevet, A. (1575) La Cosmographie Universelle. Guillaume Chaudiere, Paris.

Vallot, D. M. (1834) Mémoire sur le Limacon de la Mer Sarmatique. Mémoires de L’Académie des Sciences, Arts, et Belles-Lettres de Dijon, Partie des Sciences, Frantin, Dijon.

Cathach

Variations: Cáthach

Cathach

Ireland’s three dragon sisters Dabran, Farbagh, and Cathach were the offspring of the gatekeeper of Hell and the all-devouring sow; they were nursed by the red demon of West Ireland. Cathach, the youngest of the three, made her home on Inis Cathaig (now Scattery Island).

A horrible sight she was to see, a great dragon bigger a small isle, with a back like a round island covered with scales and shells. A rough bristly mane like a boar’s covered her foreparts. When she opened her cavernous mouth filled with a double row of sharp teeth, her entrails could be seen. A cruel eye gleamed in her head. Her body stood on two short, thick, hairy legs armed with iron nails that struck sparks on the rocks as she moved. Her belly was like a furnace. The tail of a whale she had, a tail with iron claws on it that ploughed furrows in the ground behind her. Cathach could move on land and swim with equal ease, and the sea boiled around her.

Dabran and Farbagh were both slain by Crohan, Sal, and Daltheen, the three sons of Toraliv M’Stairn. When Cathach sensed the loss of her siblings, she went on a rampage, laying waste to the lands around the Shannon Estuary from Limerick to the sea, sinking ships and paralyzing commerce for a year. When the three brothers returned and saw the destruction wreaked by Cathach, they were so distraught that they flung themselves into the sea to their deaths.

Cathach herself was defeated by a far more humble and unassuming hero. When Saint Senan made landfall on Inis Cathaig, Cathach prepared to devour him whole. But the holy man made the sign of the cross in front of her face, and she was quieted. “In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost, leave this island, and hurt no one here or wherever you leave to”. And Cathach did as she was told. She disappeared into the estuary and went to Sliab Collain without harming anyone; and if she is still alive, she has remained obedient to Senan’s command.

The ruins of the church of Saint Senan can still be seen to this day on Scattery Island.

References

Hackett, W. (1852) Folk-lore – No. I. Porcine Legends. Transactions of the Kilkenny Archaeological Society, 2(1), pp.

O’Donovan, J. (1864) The Martyrology of Donegal. Alexander Thom, Dublin.

Stokes, W. S. (1890) Lives of Saints from the Book of Lismore. Clarendon Press, Oxford.

Stokes, W. (1905) The Martyrology of Oengus the Culdee. Harrison and Sons, London.

Watts, A. A. (1828) The Literary Souvenir. Longman, Rees, Orme, Brown, & Green, London.

Aspidochelone

Variations: Aspido-chelone, Aspidochelon, Aspidocalon, Aspidoceleon, Aspidodeleon, Aspidodelone, Aspischelone, Aspido-tortoise, Asp-tortoise, Asp-turtle, Fastitocalon, Shield-tortoise, Sea-monster, Sea-tortoise, Sea-turtle, Sulhafat, Turtle

Aspidochelone

The motif of the island-turtle or island-whale is one of the most common and pervasive of maritime yarns. Whether it is a turtle, a whale, a fish, or a crab, the story is the same. A great sea creature raises its back out of the water. Sea-sand and vegetation gather in on its rough back, until it looks like a small island. Sailors anchor their ship to the deceptive “island”, disembark, and light a fire. The monster, feeling the fire on its back, immediately dives, taking the sailors and their ship down to a watery grave.

Prototypes of the gigantic fish are in the Indian Zend-Avesta, the supposed 3rd-Century letter of Aristotle to Alexander, and the Babylonian Talmud composed around CE 257-320.

The monster in al-Jahiz’s account is a crab (saratan) – surely confusion with the similarly shelled turtle? In al-Qazwini’s entry on the turtle (sulhafat), he distinguishes between the terrestrial tortoise and the sea turtle. The sea turtle is of great size, and sailors believe it to be an island in the middle of the sea, landing on it and lighting a fire until the turtle stirs, whereupon those aboard the ship call out “Come back, for it is a turtle that felt the heat of the fire, come back that you may not go down with it!” Sindbad the Sailor encountered this creature in his first Voyage, but managed to escape with his life.

The Account repeated in the Physiologus and bestiaries such as the Exeter Book, and the monster is identified with the whale that swallowed Jonah. The original Greek versions of the bestiary talk of the Aspidochelone – a name of uncertain etymology. Chelone refers to a turtle or tortoise, but aspido has been assumed to mean “shield” or “asp” (as in, the snake). The “shield” origin may stem from the turtle’s shell, but it seems like a redundant descriptor for a turtle. Another possibility is that the turtle was originally more of a serpent, or that this is a reference to the aspidochelone’s evil.

Whatever the meaning, the name aspidochelone became corrupted over time to become the “fastitocalon”, and the turtle supplanted with the more familiar whale (although the description of a rough back sounds more like a turtle’s shell).

The Physiologus or Bestiary adds further moralizing elements to the story. The aspidochelone will exhale a pleasant odor from its mouth, attracting fish that are then swallowed. Thus the aspidochelone is an allegory for Satan. Sinners who anchor themselves to the Devil are doomed to go to Hell, and sinful pleasures are enticing as perfume.

The aspidochelone entry is preceded by the panther entry. Both use fragrant breath to attract other animals, but the aspidochelone is evil while the panther is an allegory for Christ. The juxtaposition is probably intentional. The fragrant smell of the aspidochelone may also be derived from the odorous cetacean substance known as ambergris.

Aspidochelones are minor subjects in medieval woodcarvings, visible at Kidlington, Great Grandsden, Isleham, Swaffham Bulbeck, and Norwich Cathedral. They can be distinguished by the presence of ships and cooking-pots on their back, or with their mouths open to attract fish.

References

Barber, R. (1993) Bestiary. The Boydell Press, Woodbridge.

Borges, J. L.; trans. di Giovanni, N. T. (2002) The Book of Imaginary Beings. Vintage Classics, Random House, London.

Cook, A. S. (1821) The Old English Physiologus. Yale University Press, New Haven.

Cook, A. S. (1894) The Old English ‘Whale’. Modern Language Notes, 9(3), pp. 65-68.

Curley, M. J. (1979) Physiologus. University of Chicago Press, Chicago.

Druce, G. C. (1914) Animals in English Wood Carving. The Third Annual Volume of the Walpole Society, pp. 57-73.

Gordon, R. K. (1957) Anglo-Saxon Poetry. J. M. Dent & Sons Ltd, London.

Hippeau, C. (1852) Le Bestiaire Divin de Guillaume, Clerc de Normandie. A. Hardel, Caen.

Iannello, F. (2011) Il motive dell’aspidochelone nella tradizione letteraria del Physiologus. Considerazioni esegetiche e storico-religiose. Nova Tellus 29(2), pp. 151-200.

Al-Jahiz, A. (1966) Kitab al-Hayawan. Mustafa al-Babi al-Halabi wa Awladihi, Egypt.

Al-Qazwini, Z. (1849) Zakariya ben Muhammed ben Mahmud el-Cazwini’s Kosmographie. Erster Theil: Die Wunder der Schöpfung. Ed. F. Wüstenfeld. Dieterichsche Buchhandlung, Göttingen.

White, T. H. (1984) The Book of Beasts. Dover Publications, New York.

Wiener, L. (1921) Contributions toward a history of Arabico-Gothic culture, volume IV: Physiologus studies. Innes and Sons, Philadelphia.

Beisht Kione Dhoo

Variations: [Yn] Beisht [y] Kione Dhoo ([The] Beast of [the] Black Head); [Yn] Beisht Kione ([The] Beast of Head) (erroneously)

Beisht Kione Dhoo

Fishermen on the Isle of Man have traditionally observed a number of customs. Whistling on board “bothers the wind” and is discouraged. Sticking a knife in the mast on the appropriate side causes the wind to blow from that direction. Losing items on board is bad luck; borrowing items from “lucky” boats brings good luck. Four-footed land animals should not be mentioned by name, but instead by a circuitous sea-name – rats, for instance, are “long-tailed fellows”. Cold iron is a remedy to most acts of bad luck.

Then there is a number of sea creatures that can wreak havoc on fishing vessels. Of the the Beisht Kione Dhoo, the Beast of Black Head, is the most terrifying. It makes its home in the sea-caves on Black Head, near Spanish Head at the southern tip of the Isle of Man. The few who have seen it say it has a head like that of a large horse, and it can be heard roaring by fishermen off Spanish Head. Some say it is the soul of a man killed by pirates in order to protect their treasure hidden in the headland’s caves. Nobody has attempted to claim that treasure.

To placate the Beisht and bring on good luck, rum is left in the cave at Spanish Head. Fishermen heading out to sea would throw a glassful of rum overboard in hopes that the Beisht will grant them a bountiful catch.

References

Broderick, G. (1984) A Handbook of Late Spoken Manx: Grammar and Texts. Max Niemeyer, Tübingen.

Killip, M. (1976) The Folklore of the Isle of Man. Rowman and Littlefield, New Jersey.

Rose, C. (2000) Giants, Monsters, and Dragons. W. W. Norton and Co., New York.

Dulhath

Variations: Dulhama (al-Damiri); Duhlak, Dulhak, Dulchaph (Bochart)

dulhath

The Dulhath has had a muddled history, with authors disagreeing with each other on the exact name, let alone the appearance. It is first mentioned by al-Qazwini, who refers to the dulhath, but al-Damiri describes it under the name of dulhama, and Bochart reports on the duhlak. Here al-Qazwini’s name has been given priority.

While the original description appears to be al-Qazwini’s, the dulhath’s pedigree probably goes back to jinn who appear as animals – in this case, an ostrich jinni. This in turn led to al-Qazwini’s dulhath as a demon found on certain desert islands, and which resembles a man riding an ostrich. It eats the flesh of humans who have been cast alive or dead into its territory. A dulhath will also invade ships to seek its prey, and when attacked by sailors it speaks loudly in a boastful voice, causing them to prostrate themselves before it. Bochart believed the “boastful voice” to have been some translation error derived from tales of sirens.

The best description of a dulhath is found in the tale of Aboulfaouaris the sailor. Sadly it is all but certifiable, as the creature in question remained unnamed, but its behavior is compellingly close to al-Qazwini’s broad outline. The dulhath that plagued Aboulfaouaris looked like a man of about 40. He had a monstrous shape, a big head, short bristly hair, and an excessively large mouth filled with sharp teeth. Eyes like those of a tiger glared above a flat nose with large nostrils. His arms were nervous, his hands large, and his fingers equipped with viciously hooked claws.

Aboulfaouaris and his crew encountered a dulhath near the island of Java. They saw a naked man clinging to a plank of wood in the sea, calling for help; accordingly the sailors rescued him and brought him aboard ship, where his appearance caused much consternation. When told that he had been narrowly rescued from drowning, the odd man smiled and said “I could have stayed for years in the sea without being bothered; what torments me most is hunger. I have not eaten in twelve hours. Please bring me something to eat, anything, I’m not particular”. An attempt was made to bring him clothing, but the dulhath explained that he always went naked. “Don’t worry, you’ll have lots of time to get used to it”, he added ominously, stamping his foot impatiently. Enough food was presented to him to feed six starving men. The dulhath polished it off and asked for more; the same amount was brought to him and disappeared in short order, and a third helping was called for. One of the slaves, shocked by the creature’s insolence, made to strike him, but the dulhath grabbed him both both shoulders and tore him in half.

All hell broke loose. Aboulfaouaris, sailors, slaves, all descended on the dulhath with sabers drawn, determined to kill the monster. But the dulhath’s skin was harder than diamond. Swords broke and arrows bounced uselessly off his hide. Then they tried to drag him off the ship, but the dulhath sank his claws into the deck, anchoring himself immovably. The sailors were utterly incapable of harming the dulhath. The dulhath, on the other hand, had no such problems as he took one of the sailors and ripped him to pieces with his claws. “My friends, you had better obey me. I’ve tamed worse people than you, and I will have no qualms about having you share the fate of your two shipmates”.

With that the reign of terror began. The dulhath was in full control of the ship, and ate his fourth course while the crew stared in terrified silence. Aboulfaouaris hoped that food and conversation might cause the monster to doze off, but the dulhath smugly reminded him that he had no need for sleep, and none of the soporific tales they told him would have any effect.

All hope seemed lost until deliverance came from the sky. The sailors looked up to see a rukh soaring overhead, and they scattered in fear. The dulhath, however, was unaware of the huge bird, and was standing confidently in the middle of the deck. An easy target! The rukh dove and carried the dulhath off before he could cling to the ship. But the intended prey wasn’t giving up without a fight, and he began tearing and biting into the rukh’s belly. The rukh responded by gouging out the dulhath’s eyes with its talons, and the demon retaliated by eating his way to the rukh’s heart. As it expired, the rukh caught the dulhath’s head in its beak and crushed it like an eggshell. Both monsters plummeted into the waves and vanished.

References

Bochart, S. (1675) Hierozoicon. Johannis Davidis Zunneri, Frankfurt.

al-Damiri, K. (1891) Hayat al-hayawan al-kubra. Al-Matba’ah al-Khayriyah, Cairo.

de Lacroix, P. (1840) Les Mille et Un Jours: Contes Persans. Auguste Desrez, Paris.

al-Qazwini, Z. (1849) Zakariya ben Muhammed ben Mahmud el-Cazwini’s Kosmographie. Erster Theil: Die Wunder der Schöpfung. Ed. F. Wüstenfeld. Dieterichsche Buchhandlung, Göttingen.

Smith, W. R. (1956) The Religion of the Semites: the Fundamental Institutions. Meridian Books, New York.

Davalpa

Variations: Devalpa, Dawal-bay, Himantopus, Himantopode, Sciratae, Shaikh al-Bahr, Old Man of the Sea, Tasma-pair, Nasnas (erroneously)

Davalpa

“Would you be so kind as to carry me across the river?” The Davalpa, or “strap-leg”, looks up at you as he begs in a wheedling voice. It’s hard to deny the old man this one favor. He’s hunched, frail, and withered, dressed in rags which cover his entire body. It can’t hurt to help him, and you easily lift him up onto your shoulders. It is then that his legs appear – long, leathery straps that burst out of his clothes and wrap themselves around your neck. You find yourself barely able to breathe, staggering under your charge’s weight, all while the davalpa cackles and whips you, ordering you to move where he wishes. You’re his prisoner now, and will remain so until your death.

That is how davalpas catch their victims. Their legs, while 3 meters long and powerful, do not let them move around normally, and so they use unwilling humans as their mounts. Sometimes they have multiple long snakelike legs that erupt out of their belly, and a tail they use to whip their mounts. Sometimes they constrict their victims to death, a merciful fate compared to the slavery they impose.

Davalpas can be found in the Iranian deserts and on uncharted islands in the Indian Ocean, where they sit by the side of the road and wait for potential rides to show up. The most famous davalpa was the Old Man of the Sea, which Sindbad the Sailor met on his fifth voyage. The Old Man successfully enslaved Sindbad, forcing him to do his bidding, but Sindbad managed to escape the creature’s clutches by fermenting grape juice and offering it to him. After getting drunk, the Old Man’s grip loosened and he fell off; Sindbad smashed his head with a rock.

Sindbad’s adventure with the Old Man of the Sea is almost an exact copy of previous accounts. Al-Qazwini locates the davalpas on Saksar Island, which they share with the cynocephali. A sailor tells the story of how a strange person wrapped his legs around his neck and enslaved him, forcing him to pick fruits. He escaped by fermenting grapes and inebriating the davalpa; the experience left him with scars on his face.

Al-Jahiz refers to the creature as dawal-bay in Arabic. As with the Waq-waq, he believes it to be a cross between plants and animals.

Oddly enough, the davalpa is not of Persian origin. The earliest mention of davalpas is from Alexander’s Romance, where they are called the “savage Himantopodes” and share their land with Cynocephali, Blemmyes, Troglodytes, and other strange races. Himantopus means “strap foot”, and is currently in use today for the black-winged stilt, a shorebird with long slender legs. Pliny specifies that those strap-foots are incapable of walking, and get around by crawling; later he describes the snub-nosed, bandy-legged Sciratae, which seem to be one and the same.

One possibility is that the davalpa was inspired by apes, which can cling tightly and whose shorter legs might be less apparent at first glance. More intriguingly, Tornesello suggests that the various monstrous races of Hellenic myth arose from recollections of foreign soldiers during the Greco-Persian wars. The Sagartians in Xerxes’ army rode horses and used twisted leather lariats to entangle and kill enemies. The parallels with them and the davalpas include the leather-strap weapon, its use in strangling people, and the apparent incapability of walking (the Sagartians were always on horseback). Sagartioi can also be seen as the linguistic ancestor of Skiratoi.

Thus the davalpa concluded its journey. Inspired by Greek distortions of Persian warriors, it found its way back to Persia where it had lost all of its previous subtext and gained entirely new meaning. Today modern Iranian satirists and cartoonists have used the davalpa to represent greedy, parasitic institutions – especially helpful if those institutions disapprove of direct criticism.

References

Browne, E. G. (1893) A Year Amongst the Persians. Adam and Charles Black, London.

Christensen, A. (1941) Essai sur la Démonologie Iranienne. Ejnar Munksgaard, Copenhagen.

del Hoyo, J.; Elliott, A.; Sargatal, J.; Christie, D.A.; & de Juana, E. (eds.) (2013) Handbook of the Birds of the World Alive. Lynx Edicions, Barcelona.

Al-Jahiz, A. (1966) Kitab al-Hayawan. Mustafa al-Babi al-Halabi wa Awladihi, Egypt.

Marashi, M. (1994) Persian Studies in North America. Iranbooks, Bethesda.

Masse, H. (1954) Persian Beliefs and Customs. Behavior Science Translations, Human Relations Area Files, New Haven.

Al-Qazwini, Z. (1849) Zakariya ben Muhammed ben Mahmud el-Cazwini’s Kosmographie. Erster Theil: Die Wunder der Schöpfung. Ed. F. Wüstenfeld. Dieterichsche Buchhandlung, Göttingen.

Ricks, T. M. (1984) Critical Perspectives on Modern Persian Literature. Three Continents Press, Washington D. C.

Tornesello, N. L. (2002) From Reality to Legend: Historical Sources of Hellenistic and Islamic Teratology. Studia Iranica 31, p. 163-192.

Mi’raj

Variations: Al-Mi’raj (usually erroneously), Miraj (lacking the ‘ayn), Mirag (see previous, also Egyptian pronunciation)

Miraj

When Alexander the Great visited Jazirat al-Tinnin – the Dragon’s Island – he was immediately presented with an opportunity to play the hero. The inhabitants of this unspecified island in the Indian Ocean were terrorized by a fire-breathing dragon, which would exact a tribute of two oxen a day to be left at the opening of its lair. Ever the tactician, Alexander stuffed two ox-skins with pitch, sulfur, and other unpalatable substances, and had them dropped off for the dragon; the reptile perished soon after eating them.

Among the gifts Alexander was given for this sauroctonous feat was a Mi’raj, a creature resembling a yellow rabbit with a single black horn on its forehead. It was apparently so aggressive that wild animals would flee at the sight of it – a feature it shared with the karkadann, and which may have arisen from confusion between the two unicorns. It certainly wasn’t fierce enough to avoid being captured (alive or dead).

The exact pronunciation of the name is unclear, as with the absence of diacritics, “mi’raj” may as well be “mu’raj”. It is sometimes rendered as Al-mi’raj, literally “The mi’raj”; this is unnecessary in English, and any usage of this term preceded with “the” or “an” is redundant. Bochart (and by extension Flaubert) refers to it as “mirag”, which is correct in Egyptian Arabic but drops the difficult ‘ayn.

Al-Qazwini was the first to report the story of Alexander and the mi’raj. Al-Damiri describes the mi’raj as “great [and] marvelous”.

If there is any factual basis for the existence of the mi’raj, it may well have been a rabbit with facial tumors caused by papillomaviruses. The same has been used to explain the origin of the jackalope, a North American hybrid used to fool tourists and usually created by grafting horns on a jackrabbit skin.

References

Bochart, S. (1675) Hierozoicon. Johannis Davidis Zunneri, Frankfurt.

Al-Damiri, K. (1891) Hayat al-hayawan al-kubra. Al-Matba’ah al-Khayriyah, Cairo.

Ettinghausen, R. (1950) The Unicorn. Studies in Muslim Iconography, Freer Gallery of Art Occasional Papers Vol. 1, No. 3, Washington.

Al-Qazwini, Z. (1849) Zakariya ben Muhammed ben Mahmud el-Cazwini’s Kosmographie. Erster Theil: Die Wunder der Schöpfung. Ed. F. Wüstenfeld. Dieterichsche Buchhandlung, Göttingen.

Seznec, J. (1943) Saint Antoine et les Monstres: Essai sur les Sources et la Signification du Fantastique de Flaubert. PMLA, Vol. 58, No. 1, pp. 195-222.

Zimmer, C. (2011) A Planet of Viruses. University of Chicago Press.