Aspidochelone

Variations: Aspido-chelone, Aspidochelon, Aspidocalon, Aspidoceleon, Aspidodeleon, Aspidodelone, Aspischelone, Aspido-tortoise, Asp-tortoise, Asp-turtle, Fastitocalon, Shield-tortoise, Sea-monster, Sea-tortoise, Sea-turtle, Sulhafat, Turtle

Aspidochelone

The motif of the island-turtle or island-whale is one of the most common and pervasive of maritime yarns. Whether it is a turtle, a whale, a fish, or a crab, the story is the same. A great sea creature raises its back out of the water. Sea-sand and vegetation gather in on its rough back, until it looks like a small island. Sailors anchor their ship to the deceptive “island”, disembark, and light a fire. The monster, feeling the fire on its back, immediately dives, taking the sailors and their ship down to a watery grave.

Prototypes of the gigantic fish are in the Indian Zend-Avesta, the supposed 3rd-Century letter of Aristotle to Alexander, and the Babylonian Talmud composed around CE 257-320.

The monster in al-Jahiz’s account is a crab (saratan) – surely confusion with the similarly shelled turtle? In al-Qazwini’s entry on the turtle (sulhafat), he distinguishes between the terrestrial tortoise and the sea turtle. The sea turtle is of great size, and sailors believe it to be an island in the middle of the sea, landing on it and lighting a fire until the turtle stirs, whereupon those aboard the ship call out “Come back, for it is a turtle that felt the heat of the fire, come back that you may not go down with it!” Sindbad the Sailor encountered this creature in his first Voyage, but managed to escape with his life.

The Account repeated in the Physiologus and bestiaries such as the Exeter Book, and the monster is identified with the whale that swallowed Jonah. The original Greek versions of the bestiary talk of the Aspidochelone – a name of uncertain etymology. Chelone refers to a turtle or tortoise, but aspido has been assumed to mean “shield” or “asp” (as in, the snake). The “shield” origin may stem from the turtle’s shell, but it seems like a redundant descriptor for a turtle. Another possibility is that the turtle was originally more of a serpent, or that this is a reference to the aspidochelone’s evil.

Whatever the meaning, the name aspidochelone became corrupted over time to become the “fastitocalon”, and the turtle supplanted with the more familiar whale (although the description of a rough back sounds more like a turtle’s shell).

The Physiologus or Bestiary adds further moralizing elements to the story. The aspidochelone will exhale a pleasant odor from its mouth, attracting fish that are then swallowed. Thus the aspidochelone is an allegory for Satan. Sinners who anchor themselves to the Devil are doomed to go to Hell, and sinful pleasures are enticing as perfume.

The aspidochelone entry is preceded by the panther entry. Both use fragrant breath to attract other animals, but the aspidochelone is evil while the panther is an allegory for Christ. The juxtaposition is probably intentional. The fragrant smell of the aspidochelone may also be derived from the odorous cetacean substance known as ambergris.

Aspidochelones are minor subjects in medieval woodcarvings, visible at Kidlington, Great Grandsden, Isleham, Swaffham Bulbeck, and Norwich Cathedral. They can be distinguished by the presence of ships and cooking-pots on their back, or with their mouths open to attract fish.

References

Barber, R. (1993) Bestiary. The Boydell Press, Woodbridge.

Borges, J. L.; trans. di Giovanni, N. T. (2002) The Book of Imaginary Beings. Vintage Classics, Random House, London.

Cook, A. S. (1821) The Old English Physiologus. Yale University Press, New Haven.

Cook, A. S. (1894) The Old English ‘Whale’. Modern Language Notes, 9(3), pp. 65-68.

Curley, M. J. (1979) Physiologus. University of Chicago Press, Chicago.

Druce, G. C. (1914) Animals in English Wood Carving. The Third Annual Volume of the Walpole Society, pp. 57-73.

Gordon, R. K. (1957) Anglo-Saxon Poetry. J. M. Dent & Sons Ltd, London.

Hippeau, C. (1852) Le Bestiaire Divin de Guillaume, Clerc de Normandie. A. Hardel, Caen.

Iannello, F. (2011) Il motive dell’aspidochelone nella tradizione letteraria del Physiologus. Considerazioni esegetiche e storico-religiose. Nova Tellus 29(2), pp. 151-200.

Al-Jahiz, A. (1966) Kitab al-Hayawan. Mustafa al-Babi al-Halabi wa Awladihi, Egypt.

Al-Qazwini, Z. (1849) Zakariya ben Muhammed ben Mahmud el-Cazwini’s Kosmographie. Erster Theil: Die Wunder der Schöpfung. Ed. F. Wüstenfeld. Dieterichsche Buchhandlung, Göttingen.

White, T. H. (1984) The Book of Beasts. Dover Publications, New York.

Wiener, L. (1921) Contributions toward a history of Arabico-Gothic culture, volume IV: Physiologus studies. Innes and Sons, Philadelphia.

Loðsilungur

Variations: Lodsilungur, Lod-silungur, Shaggy Trout; Loðufsi (Shaggy Pollock)

The Loðsilungur, or “Shaggy Trout”, is one of the most toxic fishes to inhabit Iceland. The earliest accounts date from the mid-17th century, where it is obliquely referred to as the “poisonous menace”. Illness and death follow the consumption of a loðsilungur.

The appearance of the Icelandic shaggy trout varies, but a trout-like shape and the presence of hair are diagnostic. Loðsilungurs tend to be ugly and strange. The one described in Nordri in 1855 had a beard of reddish hair on its lower jaw and neck as well as hairy patches on its sides and hairy fins. Another account distinguishes between trout with shaggy hair near the front of their head, and trout with hairy manes on either side. The adipose fin is either reduced or absent, and scales may not be present. The most detailed description specifies that it is no bigger than an Arctic char, and is often the size of a man’s finger. The tail is narrower and the front thicker than in other trout. The small, deep-set eyes are set ahead of a bulbous skull. The short snout has a distinctive overbite. The teeth are pitch black. Finally, the loðsilungur is covered with fine, downy, cottony-white hair. This hair, the namesake of the trout, resembles mold and is visible only when the fish is dead and in the water; on dry land it lies flat against the scales and becomes invisible. This makes it easier to confuse with edible trout – and makes it that much more deadly.

Across Iceland the tale is told of a tragic group poisoning. In 1692 the inhabitants of the farm called Gröf were found dead around a table with a cooked loðsilungur. Two brothers in a hunting lodge near Gunnarssonavatn Lake died with plates of trout on their knees. The most notorious poisoning incident is that of the Kaldrani farm, where an entire household were killed by a meal of loðsilungur. Only one young pauper girl had no appetite at the time, and avoided a terrible death.

Dogs and birds of prey, normally indiscriminate in their eating habits, will refuse to eat a loðsilungur. The shaggy trout are also tenacious and will cling stubbornly to life as long as possible. A group of fishermen in Hoffellsvatn Lake found that out the hard way; they left a catch of fish out overnight, only to find a live loðsilungur squirming on top of the pile. The entire catch was discarded and the lake abandoned.

References

Davidsson, O. (1900) The Folk-lore of Icelandic Fishes. The Scottish Review, October, pp. 312-332.

Hlidberg, J. B. and Aegisson, S.; McQueen, F. J. M. and Kjartansson, R., trans. (2011) Meeting with Monsters. JPV utgafa, Reykjavik.

Cahab

Variations: Caab; Sahab (typo)

Cahab

Among Aristotle’s many references to the elephant, we are told that its five toes are not perfectly jointed, its forelegs are larger than its hind ones, and its hind legs have short ankles. It has a trunk that it can use as a hand, drinking and eating with it, pulling up trees with it, and using it to breathe when walking through water. This remarkable appendage is cartilaginous and jointless.

The 1220 Latin translation of Aristotle by Michael Scot was based off an Arabic translation from the Greek. Scot retained various Arabic words in his text, and hence Aristotle’s passage on the elephant’s appendicular anatomy became et habet duo cahab parva respect magnitudinis corporis sui – here, cahab is Arabic for “ankle”, and the phrase reads “and [the elephant] has two ankles that are short relative to the size of its body”. Scot used cahab consistently to refer to the ankle or the talus bone.

Thomas de Cantimpré did not recognize the word cahab and assumed it to be the subject of the verb habet. From that the sentence became Caab animal marinum est, ut dicit Aristotiles, parvos habens pedes respectu corporis sui, quod utique magnum est, “Caab is a sea animal, as says Aristotle, whose legs are small in proportion to its body, which is huge”. Based on that and the remainder of the Aristotelian description, Thomas says that the caab has one leg that is long and which it uses as a hand to bring vegetation to its mouth; this leg is made of cartilage. Thomas also misreads the behavior of the elephant in water and makes his caab a fully aquatic marine animal, one that breathes underwater and then, upon reaching the surface, spouts the water it swallowed while breathing. Finally, he spontaneously gives his animal the feet of a cow.

In turn, Albertus Magnus “borrows” Thomas’ account, dropping the reference to Aristotle. This time it is called cahab, and now all of its legs are cartilaginous and resemble those of a calf. Albertus also makes a logical association with the cetacean act of spouting; his cahab holds its breath underwater and spouts at the surface sicut delfinus et cetus.

The last iteration of the cahab is provided by Olaus Magnus, who transposes this odd cartilage-legged sea creature into Scandinavia. He tactfully compares the cartilaginous feet to those of both cows and calves (vaccae, aut vituli). Olaus cites Albertus Magnus as the source of the cahab in the Latin version of his Historia, but the French and English translations omit this crucial citation.

Finally, the English translation misreads the name of the cahab as “sahab”, decisively casting this elephant adrift in a sea of translation errors.

References

Aristotle, Cresswell, R. trans. (1862) Aristotle’s History of Animals. Henry G. Bohn, London.

de Cantimpré, T. (1280) Liber de natura rerum. Bibliothèque municipale de Valenciennes.

Cuba, J. (1539) Le iardin de santé. Philippe le Noir, Paris.

Gauvin, B.; Jacquemard, C.; and Lucas-Avenel, M. (2013) L’auctoritas de Thomas de Cantimpré en matière ichtyologique (Vincent de Beauvais, Albert le Grand, l’Hortus sanitatis). Kentron, 29, pp. 69-108.

Magnus, A. (1920) De Animalibus Libri XXVI. Aschendorffschen Verlagbuchhandlung, Münster.

Magnus, O. (1555) Historia de gentibus septentrionalibus. Giovanni M. Viotto, Rome.

Magnus, O. (1561) Histoire des pays septentrionaus. Christophle Plantin, Antwerp.

Magnus, O. (1658) A compendious history of the Goths, Swedes, and Vandals, and other Northern nations. J. Streater, London.

Unknown. (1538) Ortus Sanitatis. Joannes de Cereto de Tridino.

Öfuguggi

Variations: Öfug-uggi, Reverse-Fin Trout, Fin; Afuggafiskur, Aufuggufiskur (meanings unclear)

Ofuguggi

The Öfuguggi or Reverse-Fin Trout is one of several Icelandic fish distinguished by an extreme toxicity. Its poisonous reputation is such that its name has entered common Icelandic as a slur for jerks, perverts, loners, and homosexuals. The stories told of it are identical to those of the shaggy trout, and the two fishes are commonly confused. Accounts of this lethally poisonous fish date to before the mid-17th century.

As the name suggests, an öfuguggi looks deceptively like a normal brown trout with the exception of reversed fins and swimming organs, although Jónas Hallgrímsson specified in 1841 that only the small adipose fin is reversed. The öfuguggi swims backwards with its tail first and the head following; in color it is jet-black or coal-black. The flesh is red, indicating that the fish feeds on the bodies of drowned men.

Reverse-fin trouts live in the cold depths of freshwater lakes. There they are sometimes fished, prepared, and eaten – causing the deaths of all who tasted the meal. Öfuguggi poisoning may cause the victim to swell up until their stomach bursts, producing a cross-shaped wound. The most infamous poisoning incident is that of Kaldrani farm, where almost everyone on the household took ill and died after a meal of trout. The only survivor was a pauper girl who had no appetite at the time.

There have been sightings and tragic tales of the reverse-fin trout across Iceland. Known place names include Öfuguggatjörn (Reverse-Fin Pool), the vanished Öfuguggavatn (Reverse-Fin Lake), and Ofuggugavatnshaeðir (Reverse-Fin Lake Hills).

References

Davidsson, O. (1900) The Folk-lore of Icelandic Fishes. The Scottish Review, October, pp. 312-332.

Hlidberg, J. B. and Aegisson, S.; McQueen, F. J. M. and Kjartansson, R., trans. (2011) Meeting with Monsters. JPV utgafa, Reykjavik.

Pálsson, G. (1991) Coastal economies, cultural accounts: Human ecology and Icelandic discourse. Manchester University Press, Manchester.

Onniont

Onniont

The Onniont is a huge serpent of Huron folklore that looks like an armored fish. When it travels, it breaks through everything in its path. Rocks, trees, and bears are all grist to its mill. An onniont is unstoppable. Any small part of it would make a potent talisman.

Nobody ever saw an onniont. According to Jesuit missionaries, however, neighboring Algonquin merchants claimed to sell pieces of onniont, and publicized the legend themselves.

References

Vimont, B. (1858) Relations des Jésuites, v. II. Augustin Coté, Quebec.

Ahuna

Variations: Ahune, Ahunum, Hahanc, Hahane, Hahune, Hahanie, Channa, Cestreus, Fastaroz, Mullet, Swam-fisk, Swamfisck, Swamfysck, Svvamfysck

Swamfisk final - Copy

The long journey of the Ahuna begins in Aristotle, where the cestreus (mullet) is described as the most greedy of all fish, with a frequently distended abdomen. It is edible only when its belly is empty. When threatened it hides its head, convinced that its whole body is hidden that way. In the same sentence Aristotle then mentions the sinodon (dentex) that is carnivorous and eats squid, and the following sentence deals with the channa (grouper) that lacks an oesophagus and whose mouth opens directly into its stomach.

Michael Scot’s translation from the Arabic gives fastaroz for the mullet, theaidoz for dentex, and hahanie for grouper. He also mistranslates the phrase “the dentex is carnivorous and eats squid”, instead assuming that the adjective “carnivorous” applies to the previously-mentioned mullet – not only that, but it becomes self-carnivorous. Now the mullet hides its head when frightened, and consumes itself. Another lapse creates the hahune or ahuna, which exists only as a comparison to the mullet (“the mullet is more voracious than the other fishes and especially that which is known as ahuna”).

By the time Cantimpré compiled his bestiary, mullet, dentex, and grouper were all combined into one creature, the ahuna or hahuna. This sea monster is highly voracious and will feed until its belly swells beyond the size of its own body. Its mouth connects directly to its stomach; in fact, it has no neck or stomach to speak of. When attacked it tucks its head and limbs away in its body like a hedgehog, folding its skin and tissues over itself. It will remain like this until the danger goes away. If hunger strikes while the ahuna is curled up, it will be forced to eat part of itself to assuage its insatiable gluttony.

We are not given any physical description of the ahuna besides its chubbiness. One of Cantimpré’s depictions gives it an avian beak and horizontal wavy stripes; the Ortus Sanitatis, on the other hand, makes the ahuna a literal sea-hedgehog, complete with a curly tail.

The swamfisk described by Olaus Magnus appears off the coast of Norway and otherwise follows the exact description given by Cantimpré. It is much less common than cetaceans and is frequently hunted for its fat and oil, used primarily for treating leather and providing light during the long winter months. If Olaus Magnus was plagiarizing wholesale, the name he uses is unique.

De Montfort, unaware of its origins, believed the swamfisk to be a giant octopus.

References

Aristotle, Cresswell, R. trans. (1862) Aristotle’s History of Animals. Henry G. Bohn, London.

de Cantimpré, T. (1280) Liber de natura rerum. Bibliothèque municipale de Valenciennes.

Cuba, J. (1539) Le iardin de santé. Philippe le Noir, Paris.

Gauvin, B.; Jacquemard, C.; and Lucas-Avenel, M. (2013) L’auctoritas de Thomas de Cantimpré en matière ichtyologique (Vincent de Beauvais, Albert le Grand, l’Hortus sanitatis). Kentron, 29, pp. 69-108.

Magnus, A. (1920) De Animalibus Libri XXVI. Aschendorffschen Verlagbuchhandlung, Münster.

Magnus, O. (1555) Historia de gentibus septentrionalibus. Giovanni M. Viotto, Rome.

Magnus, O. (1561) Histoire des pays septentrionaus. Christophle Plantin, Antwerp.

de Montfort, P. D. (1801) Histoire Naturelle, Générale et Particuliere des Mollusques, Tome Second. F. Dufart, Paris.

Swan, J. (1643) Speculum Mundi. Roger Daniel, Cambridge.

Unknown. (1538) Ortus Sanitatis. Joannes de Cereto de Tridino.

Pira-nu

pira-nu

The Pira-nu, “black fish”, is born in old timber canoes lost in the rapids. This Argentinian fish is of great size, with a horse-like head and big eyes. It swims at the surface of the water to capsize canoes, and it quickly devours humans and livestock that have fallen into the water.

References

Ambrosetti, J. B. (1917) Supersticiones y Leyendas. La Cultura Argentina, Buenos Aires.

Abaia

Abaia

There is a lake in British New Guinea. It is deep and full of fish, and Abaia, the magic eel, dwells at the bottom. Abaia does not like to be disturbed. Like many snakes and eels in Melanesian beliefs, it is closely associated with weather, storms, and floods.

Once a man found Abaia’s lake and caught many fish. Then he invited the other inhabitants of his village to share in the endless bounty. They too filled their nets, and one woman caught Abaia himself, but the eel managed to escape.

In retaliation for this affront, Abaia caused it to rain that night. The lake water rose and everyone drowned – everyone, save for one old woman who sought refuge in a tree. She was the only one who had not eaten any of the fish.

References

Dixon, R. B. (1916) The Mythology of All Races v. IX: Oceanic. Marshall Jones Company, Boston.

Utelif

Variations: Uletif (Paré), Pristis, Saw-fish, Sawfish

Utelif

Thevet describes the monstrous Utelif as a fish found along the African coast, from Guinea to Ethiopia. It has a three-foot long, four-finger wide saw on its forehead. This weapon is very sharp on both sides. It is much like a killer whale, but its skin is scaly instead of leathery. Thevet includes a drawing of it and contrasts it with that of Rondelet, who was sadly mistaken in putting the saw on the creature’s nose.

Ambroise Paré predictably copies Thevet’s account but changes the name to uletif. Like Thevet, he is in possession of the remarkable saw, a serrated horn weighing five pounds with fifty-one sharp teeth divided on either side (25 on one, 26 on the other). It is colored like a sole above and is white below. As the uletif is believed to be a marine unicorn, its horn has the same antivenomous qualities as that of the unicorn. He dismisses the popular claim that the saw is a snake’s tongue.

Aldrovandi includes the likeness of the utelif in his discussion of the Pristis or sawfish.

References

Aldrovandi, U. (1613) De Piscibus, Libri V. Bononiae.

Paré, A. (1582) Discours d’Ambroise Paré – De la Licorne. Gabriel Buon, Paris.

Thevet, A. (1575) La Cosmographie Universelle. Guillaume Chaudiere, Paris.

Rondelet (1554) Libri de Piscibus Marinis. Matthiam Bonhomme, Lyon.

Vallot, D. M. (1821) Explication des Caricatures en Histoire Naturelle. Mémoires de l’Academie des Sciences, Arts, et Belles-lettres de Dijon.

Serra

Variations: Serre, Pristis, Vivella, Sawfish, Saw-fish, Flying Fish

Serra

The Serra (“saw”) or Saw-fish is a mainstay of bestiaries. Traditionally identified with the sawfish, it also includes features of the flying fish and comes with a ready moral message for the benefit of faithful readers.

Pliny mentions a fish named Pristis which is two hundred cubits (over 90 meters) long, is viviparous, and seemingly covered with hair. Pristis was also a common name given by Romans to ships. Isidore of Seville gives us the ur-description of the serra as a fish with a serrated (serratus) crest which cuts through boats as it swims under them.

Later additions expanded on this account. The serra is a huge seagoing fish or monster with gigantic fins. When it sees a ship, it spreads its fins, catching the wind, and chases after the vessel in an attempt to outspeed it. After two hundred yards the serra gets bored, folds its wings, and sinks back into the ocean. The ship represents the Righteous, who press on in the face of adversity, while the serra represents fickle and lazy people who start out trying to be Christians but discourage easily.

Why the serra chases after the ship is uncertain. The moral suggests jealousy, but the propensity of the serra to slice up ships with its saw-crest implies a more malevolent motive. Other accounts describe it as more bloodthirsty, sinking ships to feast on sailors, while some (perhaps confused with dolphins?) are said to take pity on sinking ships and lift them out of the waves.

The serra does not fly, instead using its massive fins move like a sailboat, but medieval artists commonly show it flying above ships anyway. Eventually the serra’s iconography was muddled with the dragon’s, and it became another dog-like or reptilian winged monster.

The position of the saw has also been a subject of contention. Isidore of Seville’s crest (crista) was interpreted in ways ranging from a rooster’s comb to a saw-edged dorsal fin. None of them locate the saw on the end of the nose.

Buel regards the sawfish as an innocent and inoffensive creature. The occasional attacks on boats are attributed to parasitic copepods, whose burrowing into the sawfish’s flesh drives the creature into delirious agony and causes it to lash out at anything nearby.

References

Aldrovandi, U. (1613) De Piscibus, Libri V. Bononiae.

Buel, J. W. (1887) Sea and Land. Historical Publishing Company, Philadelphia.

Cuba, J. (1539) Le iardin de santé. Philippe le Noir, Paris.

Druce, G. C. (1919) On the Legend of the Serra or Saw-fish. Proceedings of the Society of Antiquaries, Second Series, v. 31.

Hippeau, C. (1852) Le Bestiaire Divin de Guillaume, Clerc de Normandie. A. Hardel, Caen.

Isidore of Seville, trans. Barney, S. A.; Lewis, W. J.; Beach, J. A.; and Berghof, O. (2006) The Etymologies of Isidore of Seville. Cambridge University Press, Cambridge.

Pliny; Bostock, J. and Riley, H. T. trans. (1900) The Natural History of Pliny, v. II. George Bell and Sons, London.

White, T. H. (1984) The Book of Beasts. Dover Publications, New York.