Lebraude

Variations: Enfleboeuf, Souffle, Soufflet

Lebraude

Sometimes the toxicity of reptiles and amphibians was so powerful that their breath became a deadly weapon. The rarely-seen toads and salamanders in particular were blamed for all sorts of evil deeds.

The Lebraude is a sort of large lizard or salamander with black and yellow skin. It breathes once per day, and anything that contacts its noxious exhalation dies instantly. Humans perish, livestock expires, and even trees and grass wither up. In Puy de Dôme the Souffle (“Breath”) is a small snake or salamander whose breath kills anyone it sees first. Toads in Provence kill birds with their breath. In Vaucluse a salamander’s breath will cause humans to swell up until they die in their skin. The Souffle, Soufflet (“Bellows”), or Enfleboeuf (“Ox-sweller”) of Auvergne inflates and kills cattle.

Sometimes it is not the exhalation, but the inhalation that is feared. In the Cher, it was said that toads sucked bees out of hives, opening their mouths wide for the insects to come in. Reptiles born from a rooster’s egg in the Hautes-Pyrénées can inhale and swallow anything nearby, including birds and children.

References

Sébillot, P. (1906) Le Folk-lore de France, Tome Troisième: La Faune et la Flore. Librairie Orientale et Américaine, Paris.

Chicheface

Variations: Chiche-face, Chiche Face, Chichefache, Chechiface, Chincheface, Chiche; Chichevache, Chichivache (erroneously), Thingut, Pinch-Belly (English)

Chicheface

Chicheface is as starved as its counterpart Bigorne is satisfied. This etiolated creature was said to feed solely on wives who obeyed their husbands, and as such was skeletal and malnourished. Of French origin, it featured in a number of facetious works from the 15th century and on. Both Bigorne and Chicheface are notably represented in frescoes at the Chateau de Villeneuve, in Auvergne, by Rigault d’Aurelle.

Some confusion has resulted over the name. Chiche face means “thin face”, possibly derived from the Spanish chico, “small” (although Chapoulaud suggests a separate derivation from the patois chichou, “puppy”). Corruption of this word through intermediaries like chichefache has led to the alternate spelling of chichevache, “thin cow”, popularized in English.

There is very little of the bovine in Chicheface. It is somewhat like a terrifyingly thin werewolf, barely skin and bones. Its head and body are those of a wolf, its forelegs are clawed and its hindlegs are hooved.

Satire featuring Chicheface revolves around the lack of good and submissive women, and usually begs wives to remain independent and willful. Le dit de Chicheface (“The say of Chicheface”), preserved in the Auvergne mural, depicts Chicheface with its prey in its mouth. Chicheface laments its lot in life – Moy que lon appelle Chiche Face / Très maigre de coleur et de face (“I who am called Chiche Face / Very thin of color and face”). The woman held in its jaws is the only thing it’s found to eat in ten thousand years. Des ans il y a plus de deux cens / Que ceste tiens entre mes dens / Et sy ne lose avaler / De peur de trop longtemps jeuner (“For more than two hundred years / I’ve been holding her between my teeth / And I dare not swallow her / For fear of fasting too long”). As for the long-suffering woman, she regrets her decisions in life, having done everything her husband told her to do, and begs wives not to do the same – Vous qui vivez au demourant / Ne veulez pas come moi faire (“You who live at home / Do not do as I did”).

Jubinal’s satirical poem on the life of Saint Genevieve mentions Chicheface in a warning addressed to the saint: Gardez-vous de la Chicheface / El vous mordra, s’el vous rencontre (“Beware of the Chicheface / It will bite you, if it meets you”). In the Life of Saint Christoffle, we are given the curse Va, que tu soys confondu / Orde, sanglante chiche face! (“Go, may you be confounded / Vile, bloody chiche face!”). Chaucer mentions “Chichevache” but not its plump companion. In the Clerk’s Tale, “noble wives full of high prudence” are warned not to imitate the good and patient Griselda “lest Chichevache you swallow in her entrail”. In Lydgate’s Of Bycorne and Chichevache it is “Bycorne” who eats submissive wives, inverting the roles.

The skinnier Chicheface has proven more enduring than its rotund companion. Various carved grotesques have been described as the Chiche without further elaboration. In all likelihood Chicheface’s existence may have preceded the misogynistic legend attached to it, and it continued to exist in the popular mind as a sort of hideous bogey.

References

Allou, C. N. (1821) Description des Monumens des Differens Ages. F. Chapoulaud, Limoges.

Barber, R. and Riches, A. (1971) A Dictionary of Fabulous Beasts. The Boydell Press, Ipswich.

Jannet, P. (1849) Bigorne et Chicheface. Journal de L’Amateur de Livres, t. I, P. Jannet, Paris.

Jubinal, A. (1837) Mystères Inédits du Quinzième Siècle, t. II. Téchener, Paris.

Michel, F. (1856) Études de philologie comparée sur l’argot. Firmin Didot Freres, Fils, et Cie, Paris.

de Montaiglon, A. (1855) Recueil de poésies francoises des XVe et XVIe siécles, t. II. P. Jannet, Paris.

de Soultrait, G. (1849) Notice sur le Chateau de Villeneuve en Auvergne. Bulletin Monumental, s. 2, t. 5, Derache, Rue du Bouloy, Paris.

Tyrthwitt, T. (1868) The Poetical Works of Geoffrey Chaucer. George Routledge and Sons, London.

Bigorne

Variations: Bugorne; Bicorne, Bycorne, Bulchin, Fill-Gutt (English); Biurro, Biarro, Biligornia, Tantafera (Italian)

Bigorne

Bigorne is as corpulent as its counterpart Chicheface is emaciated. This bloated creature was said to feed solely on husbands who obeyed their wives, and as such was fat and well-fed. Of French origin, it featured in a number of facetious works from the 15th century and on. Both Bigorne and Chicheface are notably represented in frescoes at the Chateau de Villeneuve, in Auvergne, by Rigault d’Aurelle.

The name Bigorne is presumably derived from bicornis, “two-horned”, and also refers to a two-horned anvil. Bigorne itself claims to hail from the fictitious land of Bigornois. The word and variations of it have also been used to refer to debauched old women, to navy infantrymen (bigorniaux or bigreniaux), and to periwinkle snails (bigornebigorneau).

Representations of Bigorne show a massive creature taking clear inspiration from the better-known Tarasque. It has overlapping scales on its rounded back, a smooth belly with lozenge-like scales, clawed bestial forepaws, webbed hindpaws, and a tufted tail. Its face is somewhat human in appearance, unlike that of Chicheface. Alas, no horns are present.

Bigorne has no shortage of patient and submissive husbands to feed on. In its signature poem, Le dit de Bigorne (“The say of Bigorne”), it states that Bons hommes sont bons a manger (“Good men are good to eat”). It is accosted by a desperate man who seeks deliverance from his wife, begging it to eat him; the Bigorne has to excuse itself as it’s still working on its last meal – Attens ong peu beau damoyseau / Laisse mavaller ce morceau / Qui est tresbon ie ten asseure / Et puis a toy ie parleray / Et voulentiers tescouteray (“Wait a bit handsome youth / Let me swallow this morsel / Which is quite delicious I assure you / And then I will talk to you / And gladly listen”). It refers to women and Chicheface disdainfully and brags of its gluttony: Ils viennent a moy a milliers / Aussi grans comme de pilliers (“They come to me in the thousands / Each as big as a pillar”). It finally consents to eat the man; this being a medieval farce, the poem ends on a suitably crude tone as the Bigorne requests that he not break wind or urinate while it swallows him. Il ne te fault point deschausser / Ni despoiller, cest ma nature / Bons hommes font ma nourriture (“You needn’t remove your shoes / Or undress, for it’s my nature / Good men are my food”).

Chaucer mentions “Chichevache” but not its plump companion. In Lydgate’s Of Bycorne and Chichevache it is “Bycorne” who eats submissive wives, inverting the roles. A masquerade in Florence in the first half of the 16th century saw the likeness of a monstrous beast paraded through the streets. Dubbed Biurro, it bore a sign on its chest proclaiming: Io son Biurro che mangio coloro che fanno a modo delle mogli loro (“I am Biurro and I eat those who do their wives’ bidding”).

The uglier Chicheface has proven more popular than its content companion. Stripped of its chauvinistic overtones, the Bigorne is also a fearsome black beast that roams around Saintonge at night.

References

Barber, R. and Riches, A. (1971) A Dictionary of Fabulous Beasts. The Boydell Press, Ipswich.

de Chesnel, A. (1857) Dictionnaire de Technologie, t. I. J. P. Migne, Rue d’Amboise, Paris.

Gay, J. (1871) Bibliographie des ouvrages relatifs a l’amour, t. II. J. Gay et Fils, Turin.

Jannet, P. (1849) Bigorne et Chicheface. Journal de L’Amateur de Livres, t. I, P. Jannet, Paris.

Michel, F. (1856) Études de philologie comparée sur l’argot. Firmin Didot Freres, Fils, et Cie, Paris.

de Montaiglon, A. (1855) Recueil de poésies francoises des XVe et XVIe siécles, t. II. P. Jannet, Paris.

Silvestre, L. C. (1840) Bigorne qui mange tous les hommes qui font le commandement de leurs femmes. Crapelet, Paris.

de Soultrait, G. (1849) Notice sur le Chateau de Villeneuve en Auvergne. Bulletin Monumental, s. 2, t. 5, Derache, Rue du Bouloy, Paris.

Tyrthwitt, T. (1868) The Poetical Works of Geoffrey Chaucer. George Routledge and Sons, London.

Animalito

Animalito

During his time in Spain, Prosper Mérimée was introduced to a number of current superstitions by his traveling companion Vicente. This worthy Valencian informed him of certain animalitos, “little animals”, available for purchase in France from unscrupulous sorcerers.

Nobody knows what they look like save that they are tiny animals that live in reeds. The notorious embellisher Dubois gives them dog mouths and lizard heads. The reed an animalito lives in is sold with a knot in one end and a sturdy cork in the other.

Animalitos are magical beings, capable of granting their owners any wish, any request they desire. Napoleon had one of these imps with him, which prevented him from being killed while in Spain. Only silver bullets can harm those protected by an animalito.

In return for their services, the animalitos request a steep price. They have to be fed every 24 hours. They crave the flesh of unbaptized children, and if that is not available (as is often the case), their master has to cut a piece of flesh from his or her own body. Vicente recounts the tale of an old friend, Romero the footman, who cured his lung disease with the help of animalitos. Now he can run from Valencia to Murcia without breaking a sweat, but his bones show through his skin, his eyes are sunken…

The animalitos are eating him alive.

References

Dubois, P.; Sabatier, C.; and Sabatier, R. (1992) La Grande Encyclopédie des Lutins. Hoëbeke, Paris.

Mérimée, P. Les Sorcières Espagnoles. In Mérimée, P. (1873) Dernières Nouvelles de Prosper Mérimée. Michel Lévy Frères, Paris.

Lupeux

lupeux

“Ah, ah! Ah, ah!” The sound echoes through the still, moonlit ponds of Brenne. “Ah, ah, ah!” It’s a pleasant, gently teasing sort of laugh, in a soft human voice. You look around you, but the sound is hard to place. “Who’s there?” you might think of asking. “What’s going on?” Inhabitants of the Berry region in France know better than to respond. Your traveling companion chides you. “For the love of God, don’t answer a third time!”

The laughter comes from the Lupeux, a mysterious, perverse creature with a cruel sense of humor. The lupeux is heard but not seen. Its appearance is uncertain and varies from area to area, but it usually has the head of a wolf, as hinted by its name.

“Ah, ah!” You don’t heed your friend’s warning and call out once more. “What’s funny?” That’s when the floodgates open. The lupeux’s laughter ceases, and it begins to talk to you. In its friendly, genial, engaging voice, it relates juicy rumors, scandalous gossip, inside secrets. If you’re single, it tantalizes you with its matchmaking, sets you up with the hottest dates; if you’re romantically involved, it taunts you with your partner’s infidelity and reveals all their secret lovers. There is seemingly nothing the lupeux doesn’t know – or pretend to know.

Once in the lupeux’s spell, you do not tire of listening to it. You follow its congenial voice as it travels through the skeletal branches of blasted willows, desperate for more. Then the voice stops moving, and you stop in front of a pool, crystal clear, reflecting you and all your hopes and fears, all the tales the lupeux has planted in your head. You come closer for a better look – and the lupeux pushes you in. As you sink into the bottomless pool, as the cold water pours into your lungs and you take your last breath, you see the lupeux perched on a nearby branch, watching you drown and laughing in its charming, friendly voice. “Ah, ah! Now that’s funny”.

References

Jaubert, H. (1864) Glossaire du Centre de la France. Imprimerie et Librairie Centrales de Napoleon Chaix et Cie, Paris.

Sand, G. (1858) Légendes Rustiques. Amorel et Cie Libraires-Editeurs, Paris.

Camacrusa

Variations: Came-crude, Came cruse, Came-cruse, Jambe Crue, L’Òs-de-la-Mala-Cama; Sopatard, Sopa-tot-sèr, Soupe-toute-sé (potentially); Ramponneau (potentially)

camacrusa

The Camacrusa, Came Cruse, Came Crude (“Raw Leg” in Gascon) or Òs-de-la-Mala-Cama (“Bone of the Bad Leg”) is a French nocturnal bogey that can be found in Gascony, notable around Aire-sur-L’Adour in the Landes. Its horrifying appearance is generally left to the imagination, but as its name implies it is usually a disembodied leg, possibly somewhat flayed.

Despite its appearance, a camacrusa is very rapid in movement, capable of hiding behind haybales, jumping over ditches and hedges, and easily running down its prey – children who remain outside after dark. How it eats them is unspecified.

Its role has largely been usurped by more traditional bogeys such as Ramponneau and the Sopatard (“Sups-late”) or Sopa-tot-sèr (“Sups-every-evening”). The latter in particular is closely associated with the camacrusa, for as the nursery rhyme goes: “La cama-cruda e lo sopa-tot-sèr, que hèn la nueit plenha de danger” (“The raw-leg and the sups-every-evening, make the night full of danger”).

References

Foix, V. (1904) Glossaire de la Sorcellerie Landaise. Revue de Gascogne, III, pp. 257-262.

Heiniger, P. Les Formes du Noir. In Loddo, D. and Pelen, J. (eds.) (2001) Êtres fantastiques des régions de France. L’Harmattan, Paris.

Nippgen, J. (1930) Les Traditions Populaires Landaises. Revue de Folklore Francais, IV, pp. 149-172.

Margot la Fée

Variations: Margot-la-Fée, Margot, La Bonne Femme Margot (The Good Woman Margot), Ma Commère Margot (My Godmother Margot), Fée Morgant

Margot

The Margot la Fée, “Margot the Fairy”, or more simply Margot, are fairies native to Brittany, particularly Collinée, Lamballe, Moncontour, and most of the Côtes-d’Armor. They are generally seen as benevolent and protective, but capable of deadly violence when provoked. The name of Margot – also used for magpies – is probably derived from Morgan or Morgana, as evidenced by the alternative name of Morgant; most local names are placatory terms of affection. Margot fairies are closely associated with megaliths, caves, treasures, and snakes, leaving the beaches to the Fées des Houles and the Groac’h.

Like most fairies, Margot fairies vary a lot in appearance, appearing as both young and old women as well as animals. They spend part of their time as snakes, both willingly and against their will, in which form they are most vulnerable. They possess considerable magical powers, dance in circles at night, haunt dolmens, swap babies with voracious changelings, and flee religious symbols.  Sometimes a Margot would take a fancy to a handsome young shepherd and choose to keep him in a cave for herself. In those cases time itself would seem to slow down, such were the pleasures that the fairy offered.

Margot fairies happily care for the livestock of their neighbors, even going so far as to feed them in the caverns while their owners were away. The Margot’s own livestock remained in the caves, emerging only to feed. On the other hand, hungry Margot fairies will tear a cow to pieces and devour it, only to restore it to life by the next morning, missing only any pieces that had been eaten by humans during the feast.

Margot fairies are often the guardians of fabulous riches. They will handsomely reward those who aid them, and punish any who take advantage of their generosity. If they tell you to take a certain amount of treasure and no more than that, you would be wise to follow their instructions to the letter. One man who took more gold from the Crokélien Hill fairies than he was instructed to had his son taken away from him, never to be seen again.

Other gifts of the Margot are more prosaic. They will offer piping hot loaves of bread to the hungry – loaves that never get smaller, no matter how many slices are cut from them. But if a piece is offered to someone else deemed unworthy by the fairies, the loaf will no longer regenerate.

Small acts of compassion are looked on with great favor. Two harvesters, resting after scything wheat, encountered a little grass snake eating the breadcrumbs they left behind. One tried to kill it, while the other stopped him, saying it would be wrong to kill a small, harmless animal. In the evening a Margot appeared to the second man and thanked him for protecting her daughter. She gave him two belts, one for him and one for his friend, telling him not to mix them up. His was of pure gold, while the other he tied to an oak tree, which wilted overnight.

Another man working near the hill of Crokélien encountered a Margot, who asked a favor of him. “Bring a large washtub with you”, she said, “and go to the Planchettes Bridge at sunrise. There you will find a grass snake. Put the washtub over it and sit on top. If anybody asks you why you’re there, tell them you’re waiting for the blacksmiths to fix the tub. At sundown, remove the tub, and you shall be richly rewarded for your help”. The man did as he was told, and sure enough, the snake was there at the bridge as the fairy had said. He covered it with the washtub and sat patiently there for the rest of the day, weathering the taunts and jeers of passers-by with aplomb. At sunset he removed the tub to find a beautiful maiden underneath. She was the Margot’s daughter, who transformed into a snake one day every year, and would have been killed had it not been for the man’s intervention. As promised, he never wanted for gold or silver for the rest of his life.

Human midwives will also be recruited by Margots to aid them in childbirth, gifting them with the power of second sight for the occasion. But woe to her if she let on that she could still see the fairies! A vindictive Margot would gouge her eye out, or spit in her face and blind her.

References

Dubois, P.; Sabatier, C.; and Sabatier, R. (1996) La Grande Encyclopédie des Fées. Hoëbeke, Paris.

Sébillot, P. (1887) Légendes Locales de la Haute-Bretagne: Les Margot la Fée. Maisonneuve et Ch. Leclerc, Paris.

Sébillot, P. (1904) Le Folk-Lore de France, Tome Premier: Le Ciel et la Terre. Librairie Orientale et Américaine, Paris.

Sébillot, P. (1905) Le Folk-Lore de France, Tome Deuxième: La Mer et les Eaux Douces. Librairie Orientale et Américaine, Paris.

Sébillot, P. (1906) Le Folk-lore de France, Tome Troisième: La Faune et la Flore. Librairie Orientale et Américaine, Paris.

Sébillot, P. (1968) Le folklore de la Bretagne. Éditions G. P. Maisonneuve et Larose, Paris.