Ix-hunpedzkin

Variations: Ix-hunpedɔkin, Hunpedzkin, Hunpedɔkin; Mexican Beaded Lizard, Heloderma horridum

Ix-hunpedzkinMexican beaded lizards are large, sluggish, and colorful Central American lizards. They have a venomous bite, and popular Yucatec Maya folklore has exaggerated their toxic qualities.

The Mayan beaded lizard, or Ix-hunpedzkin, is 3 to 4 inches long, with black, rose, and ash-colored bands across their bodies and a pink underbelly. It strikes with both its mouth and its tail. In fact, its entire body is virulently toxic, and it can kill a grown man if it so much as touches his clothes. Even that is not the ix-hunpedzkin’s most infamous activity.

Ix-hunpedzkins frequently enter houses and come in contact with humans. They can cause severe, debilitating headaches merely by biting the shadow of one’s head. These headaches are lethal if not treated immediately.

To heal a hunpedzkin-headache, the plant hunpedzkin or hunpedzkin-ak (or ix-hunpedzkin or ix-hunpedzkin-ak, the names are shared) must be used. It is a climbing plant found in association with Sabal japa, and its long, narrow, and yellow leaves resemble those of the henequen, except it is smaller and has soft spines. It is probably a Tillandsia. The leaves should be crushed or burned to ashes, poulticed, and applied to the patient’s head.

References

Pacheco Cruz, S. (1919) Lexico de la Fauna Yucateca. Merida, Mexico.

Roys, R. L. (1931) The Ethno-Botany of the Maya. The Tulane University of Louisiana, New Orleans.

Lebraude

Variations: Enfleboeuf, Souffle, Soufflet

Lebraude

Sometimes the toxicity of reptiles and amphibians was so powerful that their breath became a deadly weapon. The rarely-seen toads and salamanders in particular were blamed for all sorts of evil deeds.

The Lebraude is a sort of large lizard or salamander with black and yellow skin. It breathes once per day, and anything that contacts its noxious exhalation dies instantly. Humans perish, livestock expires, and even trees and grass wither up. In Puy de Dôme the Souffle (“Breath”) is a small snake or salamander whose breath kills anyone it sees first. Toads in Provence kill birds with their breath. In Vaucluse a salamander’s breath will cause humans to swell up until they die in their skin. The Souffle, Soufflet (“Bellows”), or Enfleboeuf (“Ox-sweller”) of Auvergne inflates and kills cattle.

Sometimes it is not the exhalation, but the inhalation that is feared. In the Cher, it was said that toads sucked bees out of hives, opening their mouths wide for the insects to come in. Reptiles born from a rooster’s egg in the Hautes-Pyrénées can inhale and swallow anything nearby, including birds and children.

References

Sébillot, P. (1906) Le Folk-lore de France, Tome Troisième: La Faune et la Flore. Librairie Orientale et Américaine, Paris.

Chicheface

Variations: Chiche-face, Chiche Face, Chichefache, Chechiface, Chincheface, Chiche; Chichevache, Chichivache (erroneously), Thingut, Pinch-Belly (English)

Chicheface

Chicheface is as starved as its counterpart Bigorne is satisfied. This etiolated creature was said to feed solely on wives who obeyed their husbands, and as such was skeletal and malnourished. Of French origin, it featured in a number of facetious works from the 15th century and on. Both Bigorne and Chicheface are notably represented in frescoes at the Chateau de Villeneuve, in Auvergne, by Rigault d’Aurelle.

Some confusion has resulted over the name. Chiche face means “thin face”, possibly derived from the Spanish chico, “small” (although Chapoulaud suggests a separate derivation from the patois chichou, “puppy”). Corruption of this word through intermediaries like chichefache has led to the alternate spelling of chichevache, “thin cow”, popularized in English.

There is very little of the bovine in Chicheface. It is somewhat like a terrifyingly thin werewolf, barely skin and bones. Its head and body are those of a wolf, its forelegs are clawed and its hindlegs are hooved.

Satire featuring Chicheface revolves around the lack of good and submissive women, and usually begs wives to remain independent and willful. Le dit de Chicheface (“The say of Chicheface”), preserved in the Auvergne mural, depicts Chicheface with its prey in its mouth. Chicheface laments its lot in life – Moy que lon appelle Chiche Face / Très maigre de coleur et de face (“I who am called Chiche Face / Very thin of color and face”). The woman held in its jaws is the only thing it’s found to eat in ten thousand years. Des ans il y a plus de deux cens / Que ceste tiens entre mes dens / Et sy ne lose avaler / De peur de trop longtemps jeuner (“For more than two hundred years / I’ve been holding her between my teeth / And I dare not swallow her / For fear of fasting too long”). As for the long-suffering woman, she regrets her decisions in life, having done everything her husband told her to do, and begs wives not to do the same – Vous qui vivez au demourant / Ne veulez pas come moi faire (“You who live at home / Do not do as I did”).

Jubinal’s satirical poem on the life of Saint Genevieve mentions Chicheface in a warning addressed to the saint: Gardez-vous de la Chicheface / El vous mordra, s’el vous rencontre (“Beware of the Chicheface / It will bite you, if it meets you”). In the Life of Saint Christoffle, we are given the curse Va, que tu soys confondu / Orde, sanglante chiche face! (“Go, may you be confounded / Vile, bloody chiche face!”). Chaucer mentions “Chichevache” but not its plump companion. In the Clerk’s Tale, “noble wives full of high prudence” are warned not to imitate the good and patient Griselda “lest Chichevache you swallow in her entrail”. In Lydgate’s Of Bycorne and Chichevache it is “Bycorne” who eats submissive wives, inverting the roles.

The skinnier Chicheface has proven more enduring than its rotund companion. Various carved grotesques have been described as the Chiche without further elaboration. In all likelihood Chicheface’s existence may have preceded the misogynistic legend attached to it, and it continued to exist in the popular mind as a sort of hideous bogey.

References

Allou, C. N. (1821) Description des Monumens des Differens Ages. F. Chapoulaud, Limoges.

Barber, R. and Riches, A. (1971) A Dictionary of Fabulous Beasts. The Boydell Press, Ipswich.

Jannet, P. (1849) Bigorne et Chicheface. Journal de L’Amateur de Livres, t. I, P. Jannet, Paris.

Jubinal, A. (1837) Mystères Inédits du Quinzième Siècle, t. II. Téchener, Paris.

Michel, F. (1856) Études de philologie comparée sur l’argot. Firmin Didot Freres, Fils, et Cie, Paris.

de Montaiglon, A. (1855) Recueil de poésies francoises des XVe et XVIe siécles, t. II. P. Jannet, Paris.

de Soultrait, G. (1849) Notice sur le Chateau de Villeneuve en Auvergne. Bulletin Monumental, s. 2, t. 5, Derache, Rue du Bouloy, Paris.

Tyrthwitt, T. (1868) The Poetical Works of Geoffrey Chaucer. George Routledge and Sons, London.

A short and quick entry for today’s interlude. It’s also reaaaallllllyyyy stretching the definition of “modern”, but this is a) not something I’d be giving a complete entry to, b) I’m not listing all the instances of creature usage in art, c) I wanted to share this with you regardless, and d) this is my website, YOU CAN’T TELL ME WHAT TO DO DAD.

Of course, as ABC readers you’re acquainted with Gustave Moreau’s 1876 masterpiece Hercules and the Lernaean Hydra.

hercules-and-the-hydra-lernaean-1876

But did you know that the hydra has the heads of actual snakes? As part of his research, Moreau consulted books by Bonnaterre, Cuvier, and Wagler at the Paris Natural History Museum’s library. He then used seven snakes for each of the hydra’s heads.

Going by his study below, the snakes are, clockwise from bottom left to bottom right: the neotropical rattlesnake, the puff adder, the European adder, the Egyptian cobra, the boomslang, the horned viper, and the Mexican anaconda.

hydra head taxonomy

Will ABC’s hydra entry use a similar true-to-life approach? Who can tell…

References

Lacambre, L. (1998) Gustave Moreau. Dossier de l’Art Hors-serie No. 51.

Bigorne

Variations: Bugorne; Bicorne, Bycorne, Bulchin, Fill-Gutt (English); Biurro, Biarro, Biligornia, Tantafera (Italian)

Bigorne

Bigorne is as corpulent as its counterpart Chicheface is emaciated. This bloated creature was said to feed solely on husbands who obeyed their wives, and as such was fat and well-fed. Of French origin, it featured in a number of facetious works from the 15th century and on. Both Bigorne and Chicheface are notably represented in frescoes at the Chateau de Villeneuve, in Auvergne, by Rigault d’Aurelle.

The name Bigorne is presumably derived from bicornis, “two-horned”, and also refers to a two-horned anvil. Bigorne itself claims to hail from the fictitious land of Bigornois. The word and variations of it have also been used to refer to debauched old women, to navy infantrymen (bigorniaux or bigreniaux), and to periwinkle snails (bigornebigorneau).

Representations of Bigorne show a massive creature taking clear inspiration from the better-known Tarasque. It has overlapping scales on its rounded back, a smooth belly with lozenge-like scales, clawed bestial forepaws, webbed hindpaws, and a tufted tail. Its face is somewhat human in appearance, unlike that of Chicheface. Alas, no horns are present.

Bigorne has no shortage of patient and submissive husbands to feed on. In its signature poem, Le dit de Bigorne (“The say of Bigorne”), it states that Bons hommes sont bons a manger (“Good men are good to eat”). It is accosted by a desperate man who seeks deliverance from his wife, begging it to eat him; the Bigorne has to excuse itself as it’s still working on its last meal – Attens ong peu beau damoyseau / Laisse mavaller ce morceau / Qui est tresbon ie ten asseure / Et puis a toy ie parleray / Et voulentiers tescouteray (“Wait a bit handsome youth / Let me swallow this morsel / Which is quite delicious I assure you / And then I will talk to you / And gladly listen”). It refers to women and Chicheface disdainfully and brags of its gluttony: Ils viennent a moy a milliers / Aussi grans comme de pilliers (“They come to me in the thousands / Each as big as a pillar”). It finally consents to eat the man; this being a medieval farce, the poem ends on a suitably crude tone as the Bigorne requests that he not break wind or urinate while it swallows him. Il ne te fault point deschausser / Ni despoiller, cest ma nature / Bons hommes font ma nourriture (“You needn’t remove your shoes / Or undress, for it’s my nature / Good men are my food”).

Chaucer mentions “Chichevache” but not its plump companion. In Lydgate’s Of Bycorne and Chichevache it is “Bycorne” who eats submissive wives, inverting the roles. A masquerade in Florence in the first half of the 16th century saw the likeness of a monstrous beast paraded through the streets. Dubbed Biurro, it bore a sign on its chest proclaiming: Io son Biurro che mangio coloro che fanno a modo delle mogli loro (“I am Biurro and I eat those who do their wives’ bidding”).

The uglier Chicheface has proven more popular than its content companion. Stripped of its chauvinistic overtones, the Bigorne is also a fearsome black beast that roams around Saintonge at night.

References

Barber, R. and Riches, A. (1971) A Dictionary of Fabulous Beasts. The Boydell Press, Ipswich.

de Chesnel, A. (1857) Dictionnaire de Technologie, t. I. J. P. Migne, Rue d’Amboise, Paris.

Gay, J. (1871) Bibliographie des ouvrages relatifs a l’amour, t. II. J. Gay et Fils, Turin.

Jannet, P. (1849) Bigorne et Chicheface. Journal de L’Amateur de Livres, t. I, P. Jannet, Paris.

Michel, F. (1856) Études de philologie comparée sur l’argot. Firmin Didot Freres, Fils, et Cie, Paris.

de Montaiglon, A. (1855) Recueil de poésies francoises des XVe et XVIe siécles, t. II. P. Jannet, Paris.

Silvestre, L. C. (1840) Bigorne qui mange tous les hommes qui font le commandement de leurs femmes. Crapelet, Paris.

de Soultrait, G. (1849) Notice sur le Chateau de Villeneuve en Auvergne. Bulletin Monumental, s. 2, t. 5, Derache, Rue du Bouloy, Paris.

Tyrthwitt, T. (1868) The Poetical Works of Geoffrey Chaucer. George Routledge and Sons, London.

Kamikiri

Variations: Kami-kiri, Kami Kiri, Kamikiri-ma, Kamikiri-mushi, Kami Kiri Mushi; Amikiri (probably)

Kamikiri

Hair has been of historical importance in Japan. During the Edo period, the chonmage or topknot in men was a status symbol. In women, long hair indicated beauty and wealth, with differing hairstyles communicating age, rank, and availability. Cutting one’s hair was a solemn and drastic step associated with religious vows.

Cutting someone’s hair without their consent, therefore, was a spiteful and criminal act, even more so if it seemed to happen without reason. Inexplicable and sudden hair-cutting was known as Kamikiri, “hair cutter”. Most kamikiri incidents happened at twilight, and the victims were usually young women. Matsuzaka City was especially plagued by kamikiri. Often the hair was snipped off while the victim was walking, with the crime noticed only upon returning home.

Who was to blame for kamikiri? Demonic winds could have been the culprit, and they were countered with prayers written on papers and placed in hairpins. Kitsune were also blamed; after three women fell victim in one area, a fox was cut open and long hair found inside.

The phenomenon has also been attributed to a yokai, the kamikiri, kamikiri-ma (“hair-cutting demon”), or kamikiri-mushi (“hair-cutting insect”). It may have been a large longhorn beetle (Cerambycidae), but Edo scrolls elaborate that into a small humanoid creature with pincer hands and a birdlike face. The insect features may be due to kamikiri’s similarity with kamakiri, “praying mantis”.

Toriyama Sekien’s yokai compendia do not include the kamikiri, but rather the scorpion-like amikiri or “net-cutter”. This may be an error, or Sekien’s own spin on the scissors-handed yokai.

References

Foster, M. D. (2015) The Book of Yokai. University of California Press, Berkeley.

Hepburn, J. C. (1872) A Japanese-English and English-Japanese Dictionary. American Presbyterian Mission Press, Shanghai.

Thunberg, C. P. (1796) Travels in Europe, Africa, and Asia, v. III. F. and C. Rivington, London.

aaain

Inventorum Natura

Una Woodruff

Inventorum Natura (IN from now on) is a strange and wonderful book. It is a coffee-table book with ancient pseudoinformation that has in turn been treated as genuine. Half of it is in Latin. It translates an ancient document that never existed. It has a tri-triceratops kraken. Confused? Read on.

You can purchase the book from here and here.

Scope

IN falls firmly on the “Pretty Pictures” axis of Bestiary Classification. Purportedly a translation of a lost manuscript by Pliny the Elder, it covers the animals, plants, cultures, and places encountered by the Roman historian. It is not a comprehensive creature encyclopedia, but provides a broad selection of creatures from across the world, including an economical description of horse-unicorns and rhino-unicorns within the same page.

Organization

The text follows Pliny’s travels around the world. As such it’s narrative and not clearly divided, but can be roughly separated by region, such as Africa, India, China, and Hyperborea. If you’re looking for something in particular, there is a table of contents.

Text

Readable both in Latin and English, the text is a joy to read through, especially for Latin scholars brushing up on their skills.

This is where I need to issue a disclaimer. The text of IN is entirely fictitious and written by the author. Pliny never visited China, or sailed to Hyperborea, or encountered krakens. This may seem obvious, but the text is written and treated as though it were a genuine never-before-seen discovery being revealed for the first time, and kayfabe is maintained all through the book. To avoid repeating myself, I’ll address further issues under the “research” heading.

Images

All of the journal entries are illustrated by at least one gorgeous full-page color painting. Una Woodruff is a talented artist who excels at painting plants, and it really shows – a lot of the most memorable creatures in the book are plants. The animals on the other hand have a strange not-quite-realness to them, a sort of uncanny valley that makes them even weirder.

In fact, even if you don’t read Latin, and even if you don’t want another reference for your bestiary bibliography (bibestliography?), the art alone makes it worthwhile for teratologists of all stripes. Besides this is the only book I know of that gives the kraken three triceratopsian heads.

Research

Here’s where my main beef with IN comes in. There are no references whatsoever, but it owes a lot to Borges’ Book of Imaginary Beings. In fact, I’d argue that more creatures are from IN than are from anything Pliny wrote! It’s great for an entertaining read, but anyone looking for scholarly research should look elsewhere.

Some of the fabricated information has been used (without citation) in other books. Information laundering, if you will. The description of the pyrallis as a dragon-insect comes from IN. Page and Ingpen’s Encyclopedia of Things that Never Were uses the description of Hyperborea, especially with the two-headed frogs. And of course the Peryton’s in there…

Summary

A beautiful book, written and illustrated so skillfully that it has fooled a nonzero amount of people. I like the book, and I love the art, but its scholarship problems give me pause. 3/5 if you’re like me and get irrationally annoyed by teratological embellishment, 4/5 if you don’t mind.

3

Animalito

Animalito

During his time in Spain, Prosper Mérimée was introduced to a number of current superstitions by his traveling companion Vicente. This worthy Valencian informed him of certain animalitos, “little animals”, available for purchase in France from unscrupulous sorcerers.

Nobody knows what they look like save that they are tiny animals that live in reeds. The notorious embellisher Dubois gives them dog mouths and lizard heads. The reed an animalito lives in is sold with a knot in one end and a sturdy cork in the other.

Animalitos are magical beings, capable of granting their owners any wish, any request they desire. Napoleon had one of these imps with him, which prevented him from being killed while in Spain. Only silver bullets can harm those protected by an animalito.

In return for their services, the animalitos request a steep price. They have to be fed every 24 hours. They crave the flesh of unbaptized children, and if that is not available (as is often the case), their master has to cut a piece of flesh from his or her own body. Vicente recounts the tale of an old friend, Romero the footman, who cured his lung disease with the help of animalitos. Now he can run from Valencia to Murcia without breaking a sweat, but his bones show through his skin, his eyes are sunken…

The animalitos are eating him alive.

References

Dubois, P.; Sabatier, C.; and Sabatier, R. (1992) La Grande Encyclopédie des Lutins. Hoëbeke, Paris.

Mérimée, P. Les Sorcières Espagnoles. In Mérimée, P. (1873) Dernières Nouvelles de Prosper Mérimée. Michel Lévy Frères, Paris.

Bakunawa

Variations: Baconaua (Hiligaynon)

Bakunawa

The Asian eclipse monster has analogues in China, India, Malaysia, Mongolia, Thailand, and the South Sea Islands. In the Philippines, where the legend is widespread, it is usually a dragon or serpent or even an enormous bird. Bakunawa, “Eclipse”, is one of the best-known.

The Bakunawa of the Cebuano, or Baconaua as it is known to the Hiligaynon, is a colossal, fishlike dragon as large as the Negros and Cebu islands. It resembles a shark, with gills, a lake-sized mouth, and a striking red tongue. Whiskers one palmo long adorn its mouth. In addition to its powerful ash-gray wings, it has smaller wings along its sides.

Long ago there were seven moons in the sky. Bakunawa gobbled them up one by one until it came to the last and largest moon. It failed to swallow it, and tried to bite it into manageable chunks, sinking its teeth deep into the moon’s surface. To this day the bakunawa’s teeth-marks can still be seen on the moon. Every now and then the bakunawa will take to the sky and attempt to finish the job it started by swallowing the moon, causing an eclipse. To make it release the moon, utensils are clanged loudly together to startle it.

The bakunawa’s den is in the deepest parts of the sea. In January, February, and March its head faces north and its tail south; in April, May, and June its head faces west and its tail east, in July, August, and September its head points south and its tail north; and in October, November, and December its head is east and its tail west. The positions of the bakunawa during those four phases are used to divine the best time to build houses.

A children’s game called Bakunawa for 10 or more players involves one player as Buan, the moon, while another is Bakunawa. The remainder form a circle, holding hands and facing inwards. The moon starts inside the circle and Bakunawa is outside. The goal of the children in the circle is to prevent Bakunawa from entering the circle and capturing the moon – the moon itself cannot leave the circle. Bakunawa can ask individual players “What chain is this?” and they can answer that it is an iron, copper, abaca, or any material they can think of. When Bakunawa captures the moon, the players exchange roles or swap with players in the circle.

References

Jocano, F. L. (1969) The Traditional World of Malitbog. Bookman Printing House, Quezon City.

de Lisboa, M. (1865) Vocabulario de la Lengua Bicol. Establecimento Tipografico del Colegio de Santo Tomas, Manila.

Ramos, M. D. (1971) Creatures of Philippine Lower Mythology. University of the Philippines Press, Quezon.

Ramos, M. D. (1973) Filipino Cultural Patterns and Values. Island Publishers, Quezon City.

Ramos, M. D. (1990) Tales of Long Ago in the Philippines. Phoenix Publishing House, Quezon City.

Reyes-Tolentino, F. and Ramos, P. (1935) Philippine Folk Dances and Games. Silver, Burdett and Company, New York.

Onchú

Variations: Enfield; Alphyn; Water-dog, Sea-dog

Onchu

The Onchú, “Water-dog”, is a peculiar Irish creature with a long history of phonetic transformation. It is better known as the Enfield or Alphyn.

Of the three variants it is the enfield that has the most defined morphotype. It has the head of a fox, the chest of a greyhound, the talons of an eagle, the body of a lion, and the hindlegs and tail of a wolf. A more simple description gives it the head of a fox, the breast and forelegs of an eagle, and the hindquarters of a wolf, combining the cunning of the first, the honor of the second, and the ferocity of the third. There may be a mane and a lion’s tail. Enfields are rarely used in heraldry, most notably appearing in green as the crest of the O’Kelly family of Ireland. This is traditionally attributed to an incident when Tadhg Mór Ua Ceallaigh, the ancestor of the O’Kellys of Hy-Many, fell in battle against the Danes at Clontarf. An enfield or dog-like creature emerged from the sea and protected Tadhg Mor’s body until it was recovered.

As for the alphyn, it vaguely resembles a tiger, sometimes with the same clawed forelimbs as the enfield. It shares its name with the term alphyn or alfin for the chess bishop, itself derived from al-fil, “the elephant”, but this is coincidental. Elephants were well-known in bestiaries long before the decidedly unproboscidean alphyn, which appears at the end of the fifteenth century.

The word onchú is more ancient than enfield or alphyn, and is probably derived from , “hound”, and on, “water” (as in onfais, “plunging”, and onfaisech, “diver”). It is synonymous with doburchú, the otter (literally “water dog”). Therefore the onchú can be inferred to be a dog or dog-like animal that lives at least partly in water. Onchú also is used to mean “banner”, or “standard”, suggesting that the use of the onchú on battle-standards was common enough that the name was transferred to the item – and that its use preceded the battle of Clontarf.

The confusion only increases with the pluralization of onchú to give onchoin or onchainn. Onchainn in turn became onfainn following the trend of ch conversion (e.g. Dunphy from Donnchaidh). Williams traces phonetic vagaries and lists a sequence of alterations: onfainn to anchainn to anfainn to anfaill to anfild to enfild. Anfaill also gave rise to the less-successful alternative name of alphyn. Further assimilation with the heraldic sea-dog gave the onchú/enfield/alphyn a mane and clawed, bird-like forelegs.

Since then onchú has been used as a term for a large water beast. It is wild, fearsome, valorous, heroic, with reptilian and venomous qualities (probably the origin of its green color). The onchú that lived between Loch Con and Loch Cuilinn killed nine men. Muiredach pursued it into the water and slew it, earning the title of Cú Choingelt, “Hound of the Pasturage”.

Williams proposes the adoption of onchú as the official Gaelic term for the animal. Enfield remains an acceptable English version.

References

Barber, R. and Riches, A. (1971) A Dictionary of Fabulous Beasts. The Boydell Press, Ipswich.

Cooke, T. L. (1859) Proceedings, November Meeting. The Journal of the Kilkenny and South-East of Ireland Archaeological Society, v. 2. McGlashan and Gill, Dublin.

Vinycomb, J. (1906) Fictitious and Symbolic Creatures in Art, with Special Reference to their Use in British Heraldry. Chapman and Hall, London.

Williams, N. J. A. (1989) Of Beasts and Banners: The Origin of the Heraldic Enfield. The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, v. 119, pp. 62-78.